- Muleke zika: first and foremost! The correct term is moleque. Moleque is a slang that usually describes a little boy (or it did at least - in my day) who is really naughty and is always acting up. If you call an adult moleque though, man... That is serious! You've got a problem. It is really offensive, and it means that this person is irresponsible, heedless, a scoundrel, disloyal, acts like a child and usually breaks their promises. Now, muleke zika is someone who's not afraid of anything and is always getting into trouble. Because of that, this kind of person is often the spotlight. Sometimes it can be a compliment (it is among brazilian funkers), meaning that the person (+/- 14-25 y.o.) is really cool/popular but, in general, it comes with a negative sense. Zika (or zica) is another slang that means problem/misfortune. That's why! Just one more thing: on the web, you'll also find shorts for these terms. I've already seen mlk zika and lek (for moleque) and mlk top as a synonym. I don't mean to confuse you even more, but you'll have to check the context to figure out which meaning is apropriate for the situation.
Ex1.: Caraca meu, o Marcos é um mlk muito zika! Ele é o rei das novinhas!
OMG, dude, Marcos is really cool! He's such a stud!
Ex2.: Se eu fosse você eu parava de andar com aquele mlk. Ele é muito zika!
If I were you, I'd stop haging out with that guy. He's trouble.
Ex3.: Vê (veja) se vira homem e para (pare) de agir como um moleque!
Man up and stop acting like a boy!
- Bonde: it's a group of people (usually friends). It's used a lot when it comes to brazilian funk bands. You'll find many of them that are called bonde dos/das something. When this word comes in its diminutive form (bondinho), it means cable car (like the one in Rio - bondinho do pão de açúcar). There's also an idiom known as pegar o bonde andando. It means that you broke into someone else's conversation without hearing the whole thing, and then you ended up making a statement that has nothing to do with that.
Ex1.: Ah, cara! Vou chamar meu bonde pra (para) dar uma volta...
Oh, dude! I'm gonna call my friends to hang out for a while...
Ex2.: Você chegou a andar nos bondinhos do Pão de Açúcar quando foi ao Brasil?
Did you ride the cable cars at Sugarloaf Montain (in Rio) when you visited Brazil?
Ex3.: Meu Deus! Detesto gente intrometida! Eles pegam o bonde andando e já vão falando o que não sabem.
OMG, I hate nosy people! They don't even hear the whole conversation and start saying things that they don't know about!
- No sapatinho (sometimes no sapato): when you act no sapatinho, it means that you are "careful in your speech and actions, in order to avoid causing offense and/or gain an advantage." You are very discreet and mind your own business. This way, you always end up winning people over. If you do something no sapatinho, you do it secretly. In other words, you try to keep it on the down low. If you hear someone saying dançar só no sapatinho, it means dancing without touching your partner.
Ex1.: O Daniel chegou no sapatinho e aos poucos foi ganhando a nossa confiança.
- x9: it's a slang for snitcher. x9 is also known as dedo-duro. I don't think I need to expain this one, do I?
Ex.: Toma (tome) cuidado com aquele cara! Ele é mó (muito/maior) x9!
Be careful with that guy! He's such a snitcher!
- 0800: that's a slang for free. If something is 0800, it means that you don't have to pay for it.
Ex.: Cê (você) vai na (à) balada hoje à noite? Fiquei sabendo que vai ser 0800!
Will you go to the disco tonight? I've been told that it's gonna be totally free!
- Tamo junto: it means "you can count on me". On the web, you'll also find the short TMJ.
Ex.: Precisando de mim, é só falar! Tamo (estamos) junto!
- Ralar peito/vazar: it means "to go away", "to leave".
Ex.: Rala peito, mermão (meu irmão)! or Vaza daqui!
Get lost, dude!
OMG, this class is so boring! You wanna know what? I'm leaving!
- Arrastão: It's an organized robbery done by a group of people (heavily armed). They usually cover their faces, wear black clothes and grab everything they can. A similar term in English? Mmmmmm... Well, the closest thing that I found is "steaming" (UK). However, the arrastão is not limited to buses and trains only. It can happen anywhere! I think "hit and run robbery" will do just fine.
Ex.: Ontem aconteceu um arrastão no banco!
There was a bank robbery yesterday!
Well, that's it! Make sure to let me know if you have any questions. Have a nice week! :)